Show simple item record

dc.contributor.authorBernardino Castro, Carlos Alberto
dc.contributor.otherPEREZ MORFIN, ARMANDO;*CA1342409
dc.contributor.otherPEÑA AGUILAR, ARGELIA; 466646
dc.date.accessioned2023-09-21T16:32:08Z
dc.date.available2023-09-21T16:32:08Z
dc.date.issued2008-09
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12249/3421
dc.description.abstractWho needs a translator? There are misconceptions about translators. Anyone speaking two languages is a potential translator. A native speaker of the source language will understand the source text better and therefore produce a better translation. Certain misconceptions that have commonly plagued editors in search of translators should be removed by now. It is not acceptable in the professional field that anyone translating into a language that is not his or her own is able to produce acceptable translations. A translator is one whose native or dominant language is the target language, who has attained a high degree of mastery in the source language, and who has undergone professional training in the translation techniques. I had a friend majoring in a Trading Systems Major, one of the Majors offered at the University of Quintana Roo. He asked me if I could translate twelve pages from English into Spanish. I agreed to do the work. First, I thought there were not difficulties in translating the topic into Spanish. Second, I did not make a previous check about the topic; therefore, I did not know what I was dealing with. My friend told me that I had fifteen days to carry out the translation. I told him not to worry and asked him why he had been given this kind of information in English. He answered me that their teacher had told all the students that they should be able to read in English in the third year of College.
dc.description.provenanceSubmitted by Guadalupe Castillo Villanueva (castillogm@uqroo.edu.mx) on 2023-09-21T16:31:23Z No. of bitstreams: 1 PE1128.B47.2008-59552.pdf: 274337 bytes, checksum: dbafaffc8e071039d1650ed2d7860e0b (MD5)
dc.description.provenanceApproved for entry into archive by Guadalupe Castillo Villanueva (castillogm@uqroo.edu.mx) on 2023-09-21T16:32:08Z (GMT) No. of bitstreams: 1 PE1128.B47.2008-59552.pdf: 274337 bytes, checksum: dbafaffc8e071039d1650ed2d7860e0b (MD5)
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2023-09-21T16:32:08Z (GMT). No. of bitstreams: 1 PE1128.B47.2008-59552.pdf: 274337 bytes, checksum: dbafaffc8e071039d1650ed2d7860e0b (MD5) Previous issue date: 2008-09
dc.formatpdf
dc.language.isoeng
dc.publisherUniversidad de Quintana Roo
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
dc.subjectInglés —Estudio y enseñanza
dc.subject.classificationHUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA CONDUCTA::LINGÜÍSTICA::LINGÜÍSTICA APLICADA::TRADUCCIÓN
dc.titleEnglish-Spanish translation of the article: "Chapter 4: Identifying information needs and its indicators", with a detailed analysis of the techniques used by the translator.
dc.typeTrabajo de grado, licenciatura
dc.type.conacytbachelorDegreeWork
dc.description.enky788
dc.rights.accesopenAccess
dc.identifier.lccPE1128
dc.identificator4||57||5701||570112
dc.audiencegeneralPublic
dc.divisionCampus Chetumal Bahía
dc.division.subDivisión de Ciencias Políticas y Humanidades
dc.division.programaLengua Inglesa


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
Except where otherwise noted, this item's license is described as http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0