Show simple item record

dc.contributor.authorTaleno Canto, Laura Denif
dc.contributor.otherCampos Valdez, Gilberto
dc.contributor.otherREYES VELAZQUEZ, AMPARO
dc.date.accessioned2024-05-21T21:39:46Z
dc.date.available2024-05-21T21:39:46Z
dc.date.issued2015
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12249/4207
dc.description.abstractThe present work focuses on the translation process and problems encountered to achieve an accurate Spanish version of the text “Contemplation and Education. A Survey of Programs using Contemplative Techniques in K-12 Educational Setting: A Mapping Report” (sections 6 and 7). Some techniques to do the translation, examples of them, as well as general information about the topic and the importance it has in the education field will be presented. As it is essential that a person who wants to translate knows the steps to do any translation task and also what kind of dictionaries to use, these crucial things will be stated in this work as well. The monograph study is based on a translation of two sections of a survey made by the Garrison Institute (a non-profit, nonsectarian organization that explores the intersection of contemplation and engaged action in the world) centered on Contemplative Education. It is said that contemplative education emerged and developed in the United States in the early 1970’s and have steadily gained popularity in education from elementary school to the university level, as well as in medical schools.(http://www.garrisoninstitute.org). It is relevant to mention that the researcher-translator has always had a great interest in developing a translation work to study the methods, techniques, and strategies employed to solve difficult situations when translating. The importance of this is that any people interested in this field of work will find illustrations about problems faced in the course of this project and the solutions adopted; as well as the opportunity to learn about the use of contemplation in education, which is proving to be effective in the Development of the Whole Person.
dc.description.provenanceSubmitted by Yeni Martin Cahum (yenimartin@uqroo.edu.mx) on 2024-05-21T21:35:20Z No. of bitstreams: 1 P306.T14.2015-2073.pdf: 4815593 bytes, checksum: 8bd491c4ef2a75f25dd6d25718a305aa (MD5)
dc.description.provenanceApproved for entry into archive by Yeni Martin Cahum (yenimartin@uqroo.edu.mx) on 2024-05-21T21:39:46Z (GMT) No. of bitstreams: 1 P306.T14.2015-2073.pdf: 4815593 bytes, checksum: 8bd491c4ef2a75f25dd6d25718a305aa (MD5)
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2024-05-21T21:39:46Z (GMT). No. of bitstreams: 1 P306.T14.2015-2073.pdf: 4815593 bytes, checksum: 8bd491c4ef2a75f25dd6d25718a305aa (MD5) Previous issue date: 2015
dc.formatpdf
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad de Quintana Roo
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
dc.subjectInglés-Español --Traducción e interpretación
dc.subject.classificationHUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA CONDUCTA::LINGÜÍSTICA::LINGÜÍSTICA APLICADA::TRADUCCIÓN
dc.titleTranslation from english into spanish of: "Sections 6 and 7 fron The Garrison Institute report-comtemplation in education" and analysis of some translation techniques.
dc.typeTrabajo de grado, licenciatura
dc.type.conacytbachelorDegreeWork
dc.description.enky2073
dc.rights.accesopenAccess
dc.identificator4||57||5701||570112
dc.audiencegeneralPublic
dc.divisionCampus Chetumal Bahía
dc.division.subDivisión de Ciencias Políticas y Humanidades
dc.division.programaLengua Inglesa


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
Except where otherwise noted, this item's license is described as http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0